Русско-американские горки и английско-французское прощание

Русско-американские горки и английско-французское прощание

В ожидании фильма по кинговской Темной Башне (я писал об этом ранее, что Sony решились на экранизацию этого произведения) решил перечитать первые книги и таки дочитать эпопею до финала. В прошлый раз (а это было еще лет 10-15 назад) я прочитал только три книги и потом толи не нашел остальных, толи запутался в том, какая из них за какой идет…

books_cover_file_2369

Сейчас читаю «Бесплодные земли» и мне попалось несколько моментов, которые я посчитал забавными.

На ней Чарли Чу-Чу тащил за собой два пассажирских вагончика, набитых смеющимися и довольными детьми, от «русских горок» до «чертова колеса»

Если с чертовым колесом (колесом обозрения?) все понятно, но русские горки у нас называются наоборот — американскими =)

– Я бы лучше сказал, что ушел по-французски, тихонько, без долгих прощаний. – Слова произносились как будто сами, без участия Джейка.

Всегда считал, что такой уход называется «уход по-английски», но у американцев другой взгляд на мир =)

Вобщем, жду не дождусь экранизации, которую постараюсь посмотреть в любом виде (хоть полнометражка, хоть сериал). Это стоит того.

2 Replies to “Русско-американские горки и английско-французское прощание”

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *